Добрый день, друзья.

Меня зовут Алексей Заревин, я писатель. И алкоголик, разумеется, но сейчас не об этом. Если вы пользуетесь порталом Retailer.ru хотя бы лет десять, то должны помнить мои заметки на форуме Сообщества.

Да, здесь был форум. И Благородное собрание обсуждало актуальные вопросы подбора персонала и мотивации, планирования и организации, делилось контактами байеров Ашана и травило анекдоты про маркетологов. По причине отсутствия Фейсбука, профессионалы розничной торговли весь нерастраченный потенциал реализовывали на этой площадке. Трещали копья, ломались перья — ей-богу, еще немного, и Сообщество деградировало бы в социальную сеть, а отцы-основатели – в пару цукербергов. Но, хвала небесам, попустило, и Retailer.ru остался солидным медиа ресурсом.

Со мной вышло иначе. Начав с профессиональных заметок, я уже не смог остановиться. Сначала перешел на тексты потяжелее – рассказы и эссе. Потом пошли публикации в толстых литературных журналах. И, наконец, закономерный финал: ваш покорный слуга докатился до крупных форм: в прошлом году вышла моя первая книга «Золото под ногами» – исторический детектив о калифорнийской золотой лихорадке.

Книга (чего скромничать) получила отличную критику:

Владислав Толстов: «Алексей Заревин написал книгу «Золото под ногами», и это роскошное приключенческое чтение! Получилось не хуже, чем у Акунина. Похоже, Алексей Заревин – это наш будущий классик приключенческого жанра».

Ольга Бугославская: «Ворвался в литературу — штамп, вполне применимый к Алексею Заревину, чей приключенческий роман «Золото под ногами» стал одним из самых ярких дебютов последнего времени. Стиль, внутренний драйв, запоминающиеся характеры, детективная интрига удачно соединились здесь в единый сплав».

Николай Свечин: «Каждый пишет, как он слышит. Алексей Заревин слышит не как другие, у него собственная интонация, хороший слог и занимательные сюжеты. Можно поздравить нас, читателей: мы получили нового интересного автора».

Несмотря на то, что тираж был мизерный, книгу заметили, а в результате у меня есть возможность опубликоваться в США. (Здесь драматическая пауза, подчеркивающая судьбоносность момента).

Народ, чтобы вам понимать, что означает для русского писателя публикация в американском издательстве, представьте, что вы в одиночку разработали продукт, которым заинтересовались Микрософт и Гугл. Представили? Вот это мой гардеробчик. В этой ситуации даже пострелять из маузера Дзержинского – так себе удовольствие. Однако для реализации американской мечты мне нужна помощь. Разумеется, финансовая.

Согласитесь, было бы странно показывать американским издателям книгу на русском языке. Стало быть, первым делом требуется перевод текста на американский английский, и желательно не только первой книги, но второй, и хорошо бы сразу третьей (которая еще не написана).

Искать переводчика художественного текста с русского на английский – занятие, требующее самоотречения. Это штучные специалисты с графиком, расписанным на два года вперед, потому что:

Во-первых, это должен быть носитель языка перевода. Никакое «владею в совершенстве» тут не работает. Если человек сформировался в другой языковой среде, он превратит художественный текст в инструкцию к соковыжималке.

Во-вторых, переводчик должен быть не обделен писательским даром.

В-третьих, расценки таковы, что перевод моего «Золота под ногами» обойдется в золотую сумму — $25000, а значит, нужен переводчик, который поверит в будущий успех книги и согласится работать за роялти с продаж.

Много ли у вас знакомых, которые соответствуют хотя бы первым двум условиям? Предположу, что, если ваша деятельность не связана с изданием иностранной литературы, то в вашем окружении таких специалистов нет. В моем окружении их тоже не было, пока я не познакомился с мистером Чадом Томпсоном из Ванкувера.

Мистер Томпсон – профессиональный переводчик, русофил. Любит Чехова, Достоевского и Олега Тинькова. Первых двух известно за что, а Тинькова за другое. Несколько лет назад Олег Тиньков доверил Чаду Томпсону перевод своей книги для канадской аудитории.

Сейчас Чад готов перевести на американский английский мои книги. Он пошел на серьезные уступки в части своего гонорара в обмен на будущие отчисления, но работать вовсе бесплатно он не может. Он уже сделал большую часть работы, и литературный агент, который представит книгу американским издателям, оценил его перевод очень высоко, а это человек, который кое-что понимает.

Итак, Сообщество, прощу твоей помощи!

Я уже начал краудфандинг и некоторую часть необходимой суммы собрал, но до финала еще далеко. Сейчас нужно 267 000 рублей для оплаты перевода первой книги и около 600 000 рублей для второй. Друзья, если вы сочтете возможным пожертвовать какую-либо необременительную сумму, буду рад и чрезвычайно признателен. Всем желающим с радостью отправлю электронную версию книги.

Донатить сюда

Тинькофф: 5536 9139 2868 5227

Pay pal: m.zarevina@gmail.com

Эпилог.

Народ, я понимаю, что у кого-то появится желание задать вопросов и дать советов. Заранее благодарен за то и за другое. На вопросы с радостью отвечу, советы с готовностью послушаю, хотя выслушал их уже чертову дюжину, и пока что ни один мне не пригодился.

Но все равно буду рад обратной связи:

a.zarevin@gmail.com, facebook.com/zarevin.aa

Спасибо, Сообщество!

Подписывайтесь на наш канал в Telegram, чтобы первыми быть в курсе главных новостей ритейла.